79 Chorales, Op.28 (Dupré, Marcel)

This work has been identified as being in the public domain in Canada, as well as countries where the copyright term is life+50 years. However, this work is probably still protected by copyright in the United States, as well as in countries where the copyright term is life+70 years (including all EU countries), unless an exception applies. See public domain for details.
This work may not be in the public domain in all countries. Please check the copyright laws of your country.

Sheet Music

Scores

PDF scanned by uploader
Fugalicious (2022/5/23)

Publisher. Info. New York: H.W. Gray Publications, 1932. Plate GB195.
Copyright
Misc. Notes 400 dpi. Includes an introduction and notes in English and French.
Purchase
Javascript is required for this feature.

PDF typeset by editor
editor (2022/8/28)

Editor Pierre Gouin - Contact
Publisher. Info. Montréal: Les Éditions Outremontaises, 2022
Copyright
Misc. Notes Urtext, but without fingerings and pedalings
Purchase
Javascript is required for this feature.

Javascript is required to submit files.

General Information

Work Title 79 Chorales
Alternative. Title Seventy-Nine Chorales for the organ, preparatory to the study of the Bach Chorale-Preludes and based on the melodies of old Chorales used by J.S. Bach - 79 Chorals faciles pour orgue sur les mélodies des 79 vieux chorals dont Bach s’est servi dans ses Chorals-Préludes (original)
Composer Dupré, Marcel
Opus/Catalogue NumberOp./Cat. No. Op.28
I-Catalogue NumberI-Cat. No. IMD 20
Movements/SectionsMov'ts/Sec's 79 chorales
  1. Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ - Ah demeure près de nous, Seigneur Jésus - Abide with us, O Lord Jesus Christ (p. 2)
  2. Ach Gott und Herr - Ah! Dieu et Seigneur - O Lord my God (p. 3)
  3. Ach wie nichtig, ach wie flüchtig - Ah! combien vaine et fugitive - O how vain, O how fleeting (p. 4)
  4. Allein Gott in der Höh' sei Ehr' - Gloria in excelsis Deo - Glory be to God on high (p. 5)
  5. Alle Menschen müssen sterben - Tous les hommes doivent mourir - All men shall die (p. 6)
  6. An Wasserflüssen Babylon - Près des fleuves de Babylone - By the rivers of Babylon (p. 7)
  7. Auf meinen lieben Gott - En mon Dieu aimé - In my beloved God (p. 8)
  8. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir - De profundis clamavi ad te - Out of the depths have I cried unto Thee (p. 9)
  9. Christ, der du bist der helle Tag - Christ qui es la lumière du jour - O Christ who art the Light of the World (p. 10)
  10. Christe, du Lamm Gottes - Christ, Agneau de Dieu - Christ the Lamb of God (p. 11)
  11. Christ ist erstanden - Christ est ressuscité - Christ is risen from the dead (p. 12)
  12. Christ lag in Todesbanden - Christ gisait dans les liens de la mort - Christ lay in the bonds of death (p. 13)
  13. Christ unser Herr zum Jordan kam - Christ Notre Seigneur vint au Jourdain - Christ our Lord to Jordan came (p. 14)
  14. Christum wir sollen loben schon - Nous devons louer Christ - Give praise to Christ Jesus (p. 16)
  15. Christus, der uns selig macht - Christ qui nous rend heureux - Christ Jesus who maketh us glad (p. 17)
  16. Da Jesus an dem Kreuze stund - Christ était sur la Croix - Jesus on the Cross (p. 18)
  17. Das alte Jahr vergangen ist - La vieille année s'en est allée - The old year is passed away (p. 19)
  18. Das Jesulein soll doch mein Trost - L'Enfant Jésus doit être ma consolation - The Holy Child shall be my consolation (p. 20)
  19. Der Tag der ist so freudenreich - Le jour qui est plein de joie - This day full of gladness (p. 21)
  20. Dies sind die heil'gen zehn Gebot' - Voici les dix saints Commandements - These are the Ten holy Commandments (p. 22)
  21. Durch Adam's fall ist ganz verderbt - Par la chute d'Adam - Through Adam's fall is the world defiled (p. 23)
  22. Ein' feste Burg ist unser Gott - Mon Dieu est une solide forteresse - A mighty fortress is our God (p. 24)
  23. Erbarm' dich mein, o Herre Gott - Aie pitié de moi, o Seigneur Dieu - Have mercy upon me, O Lord, my God (p. 25)
  24. Erschienen ist der herrliche Tag - Le jour magnifique est apparu - The glorious day is come (p. 26)
  25. Erstanden ist der heil'ge Christ - Ressuscité est le Saint Christ - Holy Jesus is risen from the dead (p. 28)
  26. Es ist das Heil uns kommen her - C'est le Salut qui nous est venu - Salvation has been brought unto us (p. 29)
  27. Gelobet seist du, Jesu Christ - Sous loué, Jésus-Christ - Praise to Thee, Jesus Christ (p. 30)
  28. Gottes Sohn ist kommen oder Gott, durch deine Güte - Le Fils de Dieu est venu ou Dieu, par ta bonté - The Son of God is come or Through Thy goodness, O God (p. 31)
  29. Helft mir Gottes Güte preisen - Aidez-moi à glorifier le bonté de Dieu - Help me glorify the Grace of God (p. 32)
  30. Herr Christ, der ein'ge Gottes Sohn - Jésus-Christ, Fils unique de Dieu - Christ my Lord, God's only-begotten Son (p. 33)
  31. Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf - Seigneur Dieu, maintenant ouvre-moi le ciel - Lord God, now open wide Thy heaven (p. 34)
  32. Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' - Seigneur Jésus, tourne-toi vers nous - Lord Jesus Christ, turn unto us (p. 35)
  33. Herzlich thut mich verlangen - Ardemment j'aspire à une fin heureuse - My Soul longeth to depart in peace (p. 36)
  34. Heut' triumphiret Gottes Sohn - Aujourd'hui triomphe le Fils de Dieu - On this day the Son of God triumpheth (p. 38)
  35. Hilf Gott, dass mir's gelinge - Aide-moi, Seigneur, pour que je réussisse - Help me, O God, that I may overcome (p. 40)
  36. Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt - J'ai mis ma confiance en Dieu - In Thee, O God, have I put my trust (p. 41)
  37. Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ - Je t'appelle, Seigneur Jésus - Unto Thee I cry, O Lord Jesus (p. 42)
  38. In dich hab' ich gehoffet, Herr - En Toi j'ai espéré, Seigneur - In Thee, Lord, have I hoped (p. 44)
  39. In dich hab' ich gehoffet, Herr - En Toi j'ai espéré, Seigneur - In Thee, Lord, have I hoped (p. 45)
  40. In dir ist Freude - En Toi est la joie - In Thee is joy (p. 46)
  41. In dulci jubilo - Dans une douce joie - In quiet joy (p. 48)
  42. Jesu, meine Freude - Jésus, ma joie - Jesus, my joy (p. 50)
  43. Jesus Christus, unser Heiland - Jésus-Christ, notre Sauveur - Jesus Christ, our Saviour (p. 51)
  44. Jesus Christus, unser Heiland - Jésus-Christ, notre Sauveur - Jesus Christ, our Saviour (p. 52)
  45. Jesu, meine Zuversicht - Jésus, ma confiance - Jesus, my trust (p. 53)
  46. Komm, Gott, Schöpfer, heiliger Geist - Viens, Dieu, Créateur, Esprit Saint - Come, God, Creator, Holy Ghost (p. 54)
  47. Komm, Gott, Schöpfer, heiliger Geist - Viens, Dieu, Créateur, Esprit Saint - Come, God, Creator, Holy Ghost (p. 56)
  48. Kommst du nun, Jesu, vom Himmel herunter - Descendras-tu maintenant, Jésus, du ciel sur la terre - Descend, O Jesus, from heaven to earth (p. 58)
  49. Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit - Kyrie, Dieu le Père dans l'Eternité - Kyrie, God the Everlasting Father (p. 59)
  50. Kyrie, Christe, aller Welt Trost - Kyrie, Christ Consolateur de l'Univers - Kyrie, Christ the Comforter of the World (p. 60)
  51. Kyrie, Gott heiliger Geist - Kyrie, Dieu Esprit Saint - Kyrie, God, the Holy Ghost (p. 61)
  52. Liebster Jesu, wir sind hier - Bien-aimé Jésus, nous sommes ici - Beloved Jesus, here we stand (p. 62)
  53. Lob sei dem Allmächtigen Gott - Loué soit le Dieu Tout-Puissant - Praise the Lord God Almighty (p. 63)
  54. Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Louez Dieu, ô Chrétiens, tous ensemble - Praise God, all ye Christians (p. 64)
  55. Meine Seele erhebet den Herren - Mon âme exalte le Seigneur - My Soul doth magnify the Lord (p. 65)
  56. Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin - En paix et avec joie je quitte ce monde - In peace and joy I depart (p. 66)
  57. Nun danket alle Gott - Maintenant remerciez tous Dieu - Now thank we all our God (p. 67)
  58. Nun freut euch, lieben Christen g'mein oder Es ist gewisslich and der Zeit - Maintenant réjouissez-vous, bien-aimés Chrétiens ou Le temps est certainement arrivé - Rejoice now, beloved Christiance or The time is at hand (p. 68)
  59. Nun komm' der Heiden Heiland - Maintenant que vienne le Sauveur des Païens - Come now, Saviour of the Heathen (p. 69)
  60. O Gott, du frommer Gott - O Dieu, o Dieu bon - O gracious God (p. 70)
  61. O Lamm Gottes unschuldig - O innocent Agneau de Dieu - O innocent Lamb of God (p. 71)
  62. O Mensch, bewein' dein' Sünde gross - O homme, pleure la multitude de tes péchés - O man, mourn for thy many sins (p. 72)
  63. Puer natus in Bethlehem - L'Enfant est né à Bethléem - The Child was born in Bethlehem (p. 74)
  64. Schmücke dich, o liebe Seele - Pare-toi, ô chère âme - Deck thyself, O beloved soul (p. 75)
  65. Sei gegrüsset, Jesu gütig - Salut à Toi, doux Jésus - Hail to Thee, blessed Jesus (p. 76)
  66. Valet will ich dir geben - Je veux te dire adieu - Farewell (p. 77)
  67. Vater unser im Himmelreich - Notre Père au Royaume des cieux - Our Father in heaven (p. 78)
  68. Von Himmel hoch, da komm' ich her - Du haut du ciel je viens ici - Out of high heaven have I come (p. 79)
  69. Vom Himmel kam der Engel Schaar - Du haut du ciel est venue une légion d'anges - From heaven above came Angels (p. 80)
  70. Von Gott will ich nicht lassen - De Dieu je ne veux pas me séparer - I will never part from God (p. 82)
  71. Vor deinen Thron tret' ich oder Wenn wir in höchsten Nöten sein - Devant ton trône je vais comparaître ou Quand nous sommes dans la plus grande détresse - Before Thy Throne I will appear or When we are in sore trouble (p. 84)
  72. Wachet auf, ruft uns die Stimme -Réveillez-vous, la voix des veillers vous appelle - Awake! Hear the call of watchmen (p. 86)
  73. Wer nur den lieben Gott lässt walten - Celui qui se laisse guider par le Dieu bien-aimé - He that suffereth God to guide him (p. 87)
  74. Wie schön leuchtet der Morgenstern - Avec quelle beauté brille l'étoile du matin! - How bright shineth the day-star! (p. 88)
  75. Wir Christenleut' - Nous Chrétiens - We Christians (p. 90)
  76. Wir danken dir, Herr Jesu Christ, dass du für uns gestorben bist - Nous te remercions, Seigneur Jésus, De ce que tu es mort pout nous - We thank Thee, Lord Jesus, for Thy redemptive death (p. 91)
  77. Wir glauben all' an einen Gott - Nous croyons tous en un seul Dieu - We all believe in one God (p. 92)
  78. Wir glauben all' an einen Gott - Nous croyons tous en un seul Dieu - We all believe in one God (p. 94)
  79. Whither shall I flee? - Wo soll ich fliehen hin - Où dois-je m'enfuir? (p. 96)
First Publication. 1931
Language French, English, Latin
Dedication To Gustave Ogier
Composer Time PeriodComp. Period Early 20th century
Piece Style Modern
Instrumentation organ
Related Works No.22 based on Ein feste Burg ist unser Gott by Luther