Movements/SectionsMov'ts/Sec's
|
79 chorales
- Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ - Ah demeure près de nous, Seigneur Jésus - Abide with us, O Lord Jesus Christ (p. 2)
- Ach Gott und Herr - Ah! Dieu et Seigneur - O Lord my God (p. 3)
- Ach wie nichtig, ach wie flüchtig - Ah! combien vaine et fugitive - O how vain, O how fleeting (p. 4)
- Allein Gott in der Höh' sei Ehr' - Gloria in excelsis Deo - Glory be to God on high (p. 5)
- Alle Menschen müssen sterben - Tous les hommes doivent mourir - All men shall die (p. 6)
- An Wasserflüssen Babylon - Près des fleuves de Babylone - By the rivers of Babylon (p. 7)
- Auf meinen lieben Gott - En mon Dieu aimé - In my beloved God (p. 8)
- Aus tiefer Noth schrei ich zu dir - De profundis clamavi ad te - Out of the depths have I cried unto Thee (p. 9)
- Christ, der du bist der helle Tag - Christ qui es la lumière du jour - O Christ who art the Light of the World (p. 10)
- Christe, du Lamm Gottes - Christ, Agneau de Dieu - Christ the Lamb of God (p. 11)
- Christ ist erstanden - Christ est ressuscité - Christ is risen from the dead (p. 12)
- Christ lag in Todesbanden - Christ gisait dans les liens de la mort - Christ lay in the bonds of death (p. 13)
- Christ unser Herr zum Jordan kam - Christ Notre Seigneur vint au Jourdain - Christ our Lord to Jordan came (p. 14)
- Christum wir sollen loben schon - Nous devons louer Christ - Give praise to Christ Jesus (p. 16)
- Christus, der uns selig macht - Christ qui nous rend heureux - Christ Jesus who maketh us glad (p. 17)
- Da Jesus an dem Kreuze stund - Christ était sur la Croix - Jesus on the Cross (p. 18)
- Das alte Jahr vergangen ist - La vieille année s'en est allée - The old year is passed away (p. 19)
- Das Jesulein soll doch mein Trost - L'Enfant Jésus doit être ma consolation - The Holy Child shall be my consolation (p. 20)
- Der Tag der ist so freudenreich - Le jour qui est plein de joie - This day full of gladness (p. 21)
- Dies sind die heil'gen zehn Gebot' - Voici les dix saints Commandements - These are the Ten holy Commandments (p. 22)
- Durch Adam's fall ist ganz verderbt - Par la chute d'Adam - Through Adam's fall is the world defiled (p. 23)
- Ein' feste Burg ist unser Gott - Mon Dieu est une solide forteresse - A mighty fortress is our God (p. 24)
- Erbarm' dich mein, o Herre Gott - Aie pitié de moi, o Seigneur Dieu - Have mercy upon me, O Lord, my God (p. 25)
- Erschienen ist der herrliche Tag - Le jour magnifique est apparu - The glorious day is come (p. 26)
- Erstanden ist der heil'ge Christ - Ressuscité est le Saint Christ - Holy Jesus is risen from the dead (p. 28)
- Es ist das Heil uns kommen her - C'est le Salut qui nous est venu - Salvation has been brought unto us (p. 29)
- Gelobet seist du, Jesu Christ - Sous loué, Jésus-Christ - Praise to Thee, Jesus Christ (p. 30)
- Gottes Sohn ist kommen oder Gott, durch deine Güte - Le Fils de Dieu est venu ou Dieu, par ta bonté - The Son of God is come or Through Thy goodness, O God (p. 31)
- Helft mir Gottes Güte preisen - Aidez-moi à glorifier le bonté de Dieu - Help me glorify the Grace of God (p. 32)
- Herr Christ, der ein'ge Gottes Sohn - Jésus-Christ, Fils unique de Dieu - Christ my Lord, God's only-begotten Son (p. 33)
- Herr Gott, nun schleuss den Himmel auf - Seigneur Dieu, maintenant ouvre-moi le ciel - Lord God, now open wide Thy heaven (p. 34)
- Herr Jesu Christ, dich zu uns wend' - Seigneur Jésus, tourne-toi vers nous - Lord Jesus Christ, turn unto us (p. 35)
- Herzlich thut mich verlangen - Ardemment j'aspire à une fin heureuse - My Soul longeth to depart in peace (p. 36)
- Heut' triumphiret Gottes Sohn - Aujourd'hui triomphe le Fils de Dieu - On this day the Son of God triumpheth (p. 38)
- Hilf Gott, dass mir's gelinge - Aide-moi, Seigneur, pour que je réussisse - Help me, O God, that I may overcome (p. 40)
- Ich hab' mein' Sach' Gott heimgestellt - J'ai mis ma confiance en Dieu - In Thee, O God, have I put my trust (p. 41)
- Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ - Je t'appelle, Seigneur Jésus - Unto Thee I cry, O Lord Jesus (p. 42)
- In dich hab' ich gehoffet, Herr - En Toi j'ai espéré, Seigneur - In Thee, Lord, have I hoped (p. 44)
- In dich hab' ich gehoffet, Herr - En Toi j'ai espéré, Seigneur - In Thee, Lord, have I hoped (p. 45)
- In dir ist Freude - En Toi est la joie - In Thee is joy (p. 46)
- In dulci jubilo - Dans une douce joie - In quiet joy (p. 48)
- Jesu, meine Freude - Jésus, ma joie - Jesus, my joy (p. 50)
- Jesus Christus, unser Heiland - Jésus-Christ, notre Sauveur - Jesus Christ, our Saviour (p. 51)
- Jesus Christus, unser Heiland - Jésus-Christ, notre Sauveur - Jesus Christ, our Saviour (p. 52)
- Jesu, meine Zuversicht - Jésus, ma confiance - Jesus, my trust (p. 53)
- Komm, Gott, Schöpfer, heiliger Geist - Viens, Dieu, Créateur, Esprit Saint - Come, God, Creator, Holy Ghost (p. 54)
- Komm, Gott, Schöpfer, heiliger Geist - Viens, Dieu, Créateur, Esprit Saint - Come, God, Creator, Holy Ghost (p. 56)
- Kommst du nun, Jesu, vom Himmel herunter - Descendras-tu maintenant, Jésus, du ciel sur la terre - Descend, O Jesus, from heaven to earth (p. 58)
- Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit - Kyrie, Dieu le Père dans l'Eternité - Kyrie, God the Everlasting Father (p. 59)
- Kyrie, Christe, aller Welt Trost - Kyrie, Christ Consolateur de l'Univers - Kyrie, Christ the Comforter of the World (p. 60)
- Kyrie, Gott heiliger Geist - Kyrie, Dieu Esprit Saint - Kyrie, God, the Holy Ghost (p. 61)
- Liebster Jesu, wir sind hier - Bien-aimé Jésus, nous sommes ici - Beloved Jesus, here we stand (p. 62)
- Lob sei dem Allmächtigen Gott - Loué soit le Dieu Tout-Puissant - Praise the Lord God Almighty (p. 63)
- Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich - Louez Dieu, ô Chrétiens, tous ensemble - Praise God, all ye Christians (p. 64)
- Meine Seele erhebet den Herren - Mon âme exalte le Seigneur - My Soul doth magnify the Lord (p. 65)
- Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin - En paix et avec joie je quitte ce monde - In peace and joy I depart (p. 66)
- Nun danket alle Gott - Maintenant remerciez tous Dieu - Now thank we all our God (p. 67)
- Nun freut euch, lieben Christen g'mein oder Es ist gewisslich and der Zeit - Maintenant réjouissez-vous, bien-aimés Chrétiens ou Le temps est certainement arrivé - Rejoice now, beloved Christiance or The time is at hand (p. 68)
- Nun komm' der Heiden Heiland - Maintenant que vienne le Sauveur des Païens - Come now, Saviour of the Heathen (p. 69)
- O Gott, du frommer Gott - O Dieu, o Dieu bon - O gracious God (p. 70)
- O Lamm Gottes unschuldig - O innocent Agneau de Dieu - O innocent Lamb of God (p. 71)
- O Mensch, bewein' dein' Sünde gross - O homme, pleure la multitude de tes péchés - O man, mourn for thy many sins (p. 72)
- Puer natus in Bethlehem - L'Enfant est né à Bethléem - The Child was born in Bethlehem (p. 74)
- Schmücke dich, o liebe Seele - Pare-toi, ô chère âme - Deck thyself, O beloved soul (p. 75)
- Sei gegrüsset, Jesu gütig - Salut à Toi, doux Jésus - Hail to Thee, blessed Jesus (p. 76)
- Valet will ich dir geben - Je veux te dire adieu - Farewell (p. 77)
- Vater unser im Himmelreich - Notre Père au Royaume des cieux - Our Father in heaven (p. 78)
- Von Himmel hoch, da komm' ich her - Du haut du ciel je viens ici - Out of high heaven have I come (p. 79)
- Vom Himmel kam der Engel Schaar - Du haut du ciel est venue une légion d'anges - From heaven above came Angels (p. 80)
- Von Gott will ich nicht lassen - De Dieu je ne veux pas me séparer - I will never part from God (p. 82)
- Vor deinen Thron tret' ich oder Wenn wir in höchsten Nöten sein - Devant ton trône je vais comparaître ou Quand nous sommes dans la plus grande détresse - Before Thy Throne I will appear or When we are in sore trouble (p. 84)
- Wachet auf, ruft uns die Stimme -Réveillez-vous, la voix des veillers vous appelle - Awake! Hear the call of watchmen (p. 86)
- Wer nur den lieben Gott lässt walten - Celui qui se laisse guider par le Dieu bien-aimé - He that suffereth God to guide him (p. 87)
- Wie schön leuchtet der Morgenstern - Avec quelle beauté brille l'étoile du matin! - How bright shineth the day-star! (p. 88)
- Wir Christenleut' - Nous Chrétiens - We Christians (p. 90)
- Wir danken dir, Herr Jesu Christ, dass du für uns gestorben bist - Nous te remercions, Seigneur Jésus, De ce que tu es mort pout nous - We thank Thee, Lord Jesus, for Thy redemptive death (p. 91)
- Wir glauben all' an einen Gott - Nous croyons tous en un seul Dieu - We all believe in one God (p. 92)
- Wir glauben all' an einen Gott - Nous croyons tous en un seul Dieu - We all believe in one God (p. 94)
- Whither shall I flee? - Wo soll ich fliehen hin - Où dois-je m'enfuir? (p. 96)
|